Traduzioni asseverate, cosa sono e perché sono così importanti
Summary
È molto importante che le traduzioni dei manuali necessari per utilizzare e programmare dispositivi di qualsiasi genere siano eseguite correttamente. Qualora ci dovessero essere delle inesattezze ciò potrebbe comportare l’impossibilità di usare al meglio il dispositivo e innescare pericolosi errori […]
È molto importante che le traduzioni dei manuali necessari per utilizzare e programmare dispositivi di qualsiasi genere siano eseguite correttamente. Qualora ci dovessero essere delle inesattezze ciò potrebbe comportare l’impossibilità di usare al meglio il dispositivo e innescare pericolosi errori in fase di manutenzione.
L’importanza delle traduzioni dei manuali
Quando si effettua l’acquisto di un prodotto di elettronica di consumo come un climatizzatore piuttosto che una scopa elettrica tra le prime cose che si cercano nella confezione di vendita c’è il manuale. Si tratta di un documento importantissimo grazie al quale si possono scoprire nei minimi dettagli le caratteristiche del prodotto e ottenere tanti utili consigli per poterlo usare in maniera corretta ed efficiente.
Spesso nel manuale ci sono anche indicazioni sulle operazioni da effettuare in caso di malfunzionamenti e per eseguire correttamente la manutenzione periodica. Da ciò si evince quanto sia importante che nel manuale ci sia la parte tradotta in italiano e che la traduzione sia stata eseguita in maniera precisa.
Non è un caso che le principali aziende che si occupano di produzione e commercializzazione a livello internazionale di prodotti di qualsiasi genere si affidino a strutture specializzate come Bantelman per ottenere traduzioni legali di qualsiasi genere di documento e nel caso specifico del manuale.
Vengono eseguite da professionisti che conoscono in maniera impeccabile le lingue di interesse. Visitando il sito www.bantelmann-translate.de si può dare uno sguardo all’ampia gamma di documenti che possono essere tradotti come rapporti di gestione, manuali tecnici, certificazioni di qualità, verbali di collaudo, studi clinici e contratti.
Come viene effettuata la traduzione di un documento
Il primo è più importante passaggio per poter realizzare una corretta traduzione di un documento di qualsiasi genere è affidarsi a dei professionisti che conoscono in maniera approfondita la lingua.
Infatti, questi testi sono caratterizzati da estrema correttezza linguistica e in aggiunta una fondamentale competenza sull’argomento trattato. Non c’è dubbio che se il professionista conosce le modalità di funzionamento e le principali caratteristiche tecniche di un condizionatore per lui risulti più semplice elaborare la traduzione in qualsiasi lingua e soprattutto Non commettere errori banali.
In aggiunta per essere una traduzione di qualità è necessario che il testo sia privo di errori grammaticali e sintattici. Una volta completato il lavoro si va a rivedere tutto per individuare eventuali problematiche ed errori.
Le traduzioni asseverate
Una particolare tipologia di traduzioni sono quelle asseverate conosciute in gergo anche come giurate. La loro diffusione è dovuta soprattutto al progressivo e inarrestabile fenomeno di globalizzazione che ha riguardato anche i mercati.
Oggi il settore commerciale guarda all’intero mercato internazionale e questo richiede maggiore competitività e soprattutto la capacità di interagire con interlocutori che parlano lingue differenti.
Ecco che allora vengono in aiuto le traduzioni asseverate ossia dei documenti completamente tradotti in altre lingue con straordinaria qualità. Infatti, si parla di traduzione ufficiale di un documento che ha valenza dal punto di vista legale.
Solitamente queste asseverazioni riguardano degli specifici documenti che possono tornare utili alle aziende ma anche a semplici privati come ad esempio la traduzione di un titolo di studio, della pagina di guida per poter utilizzare all’interno di un altro contesto e dei libretti di circolazione della propria automobile.
Rientrano nella casistica anche i certificati di matrimonio, di divorzio, di nascita e altri tipi di atti giudiziari.
Nel territorio italiano la traduzione asseverata prevede una suddivisione rispetto a tre diversi tipi di modalità. La prima riguarda atti gestiti nel tribunale, la seconda dal giudice di pace e la terza fa riferimento ai documenti che vengono elaborati da un notaio.
La procedura, inoltre, prevede che il professionista che si occupa della traduzione debba presentarsi fisicamente presso questi uffici e soprattutto giurare di aver tradotto in maniera impeccabile e fedele il documento che gli è stato assegnato.
Dopo il giuramento le autorità presenti devono elaborare un verbale nel quale si attesto quanto avvenuto e poi firmarlo.
Da sottolineare che il traduttore una volta firmato il verbale e giurato di aver tradotto in maniera corretta si assume tutte responsabilità derivanti dai suoi errori oppure da eventuali omissioni a livello civile e penale.